본문 바로가기
Music/Song

[노래] ヨルシカ(요루시카) - 雨晴るる (비가 개다) [가사/번역]

by __미니__ 2020. 9. 17.

앨범 「エルマ」의 표지

 

「エルマ」

01. 車窓 (Inst.)
02. 憂一乗
03. 夕凪、某、花惑い 
04. 雨とカプチーノ
05. 湖の街 (Inst.)
06. 神様のダンス
07. 雨晴るる
08. 歩く
09. 心に穴が空いた 
10. 森の教会 (Inst.)
11. 声
12. エイミー
13. 海底、月明かり (Inst.)
14. ノーチラス

 

 

(공개되어있지 않은 곡이기 때문에 유튜브 프리미엄이 없으면 재생이 불가능할 수 있습니다)

 

 

가사 (원문 출처: 애플 뮤직, 번역: __미니__)

더보기

雨晴るる (비가 개다)
作詞:N-Buna 作曲:N-Buna

 

やっと雨が降ったんだ 

얏토 아메가 훗탄다

겨우 비가 내렸어

 

この青をずっと思っていたんだ 

코노 아오오 즛토 오못테이탄다

이 푸름을 줄곧 생각하고 있었어

 

心臓の音が澄んでいた

신조오노 오토가 슨데이타

심장 소리가 맑게 들렸어

 

言葉以外何にもいらない空だ 

코토바이가이 난니모 이라나이 소라다

말 이외에는 아무것도 필요없는 하늘이야

 

 

あの日まで僕は眠っていたんだ 

아노 히마데 보쿠와 네뭇테이탄다

그 날까지 나는 잠들어 있었어

 

言い訳ばかりで足が出なかった 

이이와케바카리데 아시가 데나캇타

변명 뿐이라 아무것도 할 수 없었어

 

想像よりずっと、君がいた街の青さを ずっと

소오조오요리모 즛토, 키미가이타 마치노 아오사오 즛토

상상보다도 더욱, 네가 있던 마을의 푸름을 더욱

 

 

歌え 人生は君だ

우타에 진세이와 키미다

노래해 인생은 너야

 

ずっと君だ 全部君だ 藍の色だ 

즛토 키미다 젠부 키미다 아이노 이로다

줄곧 너야, 전부 너야, 쪽빛의 색이야

 

言葉になろうと残った思い出だけが遠い群青を染めた

코토바니 나로오토 노콧타 오모이데다케가 토오이 군조오오 소메타

말이 되려고 남은 추억만이 저 멀리 군청을 물들였어

 

もっと書きたい ずっと冷めない愛の歌を 

못토 카키타이 즛토 사메나이 아이노 우타오

더 쓰고 싶어, 쭉 식지 않는 사랑의 노래를

 

君のいない夏がまた来る 

키미가 이나이 나츠가 마타 쿠루

네가 없는 여름이 또다시 찾아와

 

 

やっと雨が上がったんだ 

얏토 아메가 아갓탄다

겨우 비가 그쳤어

 

この街をきっと君が描いたんだ 

코노 마치오 킷토 키미가 카이탄다

이 마을을 분명 네가 그린 거야

 

心臓の音が澄んでいた 

신조오노 오토가 슨데이타

심장의 소리가 맑게 들렸어

 

あの日からずっと君が待っている

아노 히카라 즛토 키미가 맛테이루

그 날부터 줄곧 네가 기다리고 있어

 

何も言わない僕が笑っている、誤魔化すように

나니모 이와나이 보쿠가 와랏테이루, 고마카스요오니

아무것도 말하지 않는 내가 웃고 있어, 얼버무리듯이

 

 

消えろ 全部消えろ

키에로 젠부 키에로

사라져 전부 사라져

 

声も言葉も愛の歌も 

코에모 코토바모 아이노 우타모

목소리도 말도 사랑의 노래도

 

この目を覆った淡い群青の中で白いカーテンが揺れる

코노 메오 오옷타 아와이 군조오노 나카데 시로이 카-텐가 유레루

이 눈을 가린 엷은 군청 속에서 하얀 커튼이 흔들려

 

もっと触れたい ずっと触れたい愛の歌を

못토 후레타이 즛토 후레타이 아이노 우타오

좀 더 닿고 싶어, 줄곧 닿고 싶은 사랑의 노래를

 

君のいない夏の青さを

키미노 이나이 나츠노 아오사오

네가 없는 여름의 푸름을

 

 

白いカーテンが揺れた

시로이 카-텐가 유레타

하얀 커튼이 흔들렸어

 

そっと揺れた 僕に揺れた 愛に触れた 

솟토 유레타 보쿠니 유레타 아이니 후레타

살며시 흔들렸어, 나에게 흔들렸어, 사랑에 닿았어

 

言葉になろうと残っていた君の詩は 

코토바니 나로오토 노콧테이타 키미노 시와

말이 되려고 남아 있던 너의 시는

 

あの憧憬は消えない きっと消せない

아노 도오케에와 키에나이 킷토 케세나이

그 동경은 사라지지 않아, 분명 지울 수 없어

 

ずっと褪せない無謬の色だ 

즛토 아세나이 무뷰우노 이로다

쭉 빛바래지 않는 무류의 색이야

 

歌え 人生は君だ

우타에 진세이와 키미다

노래해 인생은 너야

 

全部君だ ずっと消えない愛の色だ

젠부 키미다 즛토 키에나이 아이노 이로다

전부 너야, 줄곧 사라지지 않는 사랑의 색이야

 

この目を覆った淡い群青の色だ 

코노메오 오옷타 아와이 군조오노 이로다

이 눈을 가린 엷은 군청의 색이야

 

思い出すように揺れた

오모이다스요오니 유레타

떠올려내듯이 흔들렸어

 

もっと書きたい ずっと冷めない愛の歌を 

못토 카키타이 즛토 사메나이 아이노 우타오

더 쓰고 싶어, 쭉 식지 않는 사랑의 노래를

 

君のいない夏がまた来る

키미노 이나이 나츠가 마타 쿠루

네가 없는 여름이 또다시 찾아와

 

 「비가 개다」는 「엘마」 앨범의 7번 트랙 곡으로, 「그래서 나는 음악을 그만두었다」 앨범에서 대응하는 곡은 「6월에는 비가 그친 후의 거리를 쓰네」입니다. 제목부터 이미 비가 그친다는 내용이 공통적으로 담겨 있습니다. 제목을 읽는 방법은 여기저기 찾아보니 「아메하루루」로 읽는 것 같은데, 어쩌다가 이런 발음이 되었는지는 잘 모르겠습니다.

 

言い訳ばかりで足が出なかった 
이이와케바카리데 아시가 데나캇타
변명 뿐이라 아무것도 할 수 없었어

 이 부분의 해석에서 좀 애먹었는데, 「足が出なかった」 를 그대로 직역해버리면 발이 나가지 않았다, 즉 걸음을 내딛을 수 없었다는 의미가 될 수 있는데 「手も足も出なかった」의 의미를 가져다가 쓴게 아닌가 하고 이렇게 번역해보았습니다.

 

 

足が出る(あしがでる)の意味 - goo国語辞書

足が出る(あしがでる)とは。意味や解説、類語。1 予算または収入よりも出費が多くなる。赤字になる。「旅行は運賃値上げ分だけ―◦出た」2 隠しごとが現れる。ぼろがでる。 - goo国��

dictionary.goo.ne.jp

 「足が出る」 자체의 숙어로는 「예상 지출보다 많아지다, 적자가 되다」 또는 「숨기고 있던 사실이 드러나다」라는 의미도 있는데 둘 모두 여기에서는 어색한 표현이라고 생각해서 위처럼 번역했습니다.

 

歌え 人生は君だ
우타에 진세이와 키미다
노래해 인생은 너야

ずっと君だ 全部君だ 藍の色だ 
즛토 키미다 젠부 키미다 아이노 이로다
줄곧 너야, 전부 너야, 쪽빛의 색이야

 엘마가 에이미에 대해서 무척 깊은 감정을 가지고 있음을 유추해볼 수 있습니다. 언급된 「쪽빛」의 경우 「쪽빛 제곱」에서와 같은 한자를 쓰며 「아이」라고 읽습니다. 전에도 한번 언급했었지만 「愛(사랑)」、「哀(슬픔)」、「藍(쪽빛)」 모두 같은 발음으로 읽을 수 있어 동음이의어를 잘 활용했다는 생각이 듭니다.

 

もっと書きたい ずっと冷めない愛の歌を 
못토 카키타이 즛토 사메나이 아이노 우타오
더 쓰고 싶어, 쭉 식지 않는 사랑의 노래를

君のいない夏がまた来る 
키미가 이나이 나츠가 마타 쿠루
네가 없는 여름이 또다시 찾아와

 여기에서 엘마가 에이미에게 품은 감정이 단순한 동경이 아니라 사랑일 수 있다는 가능성이 높아졌습니다. 엘마와 에이미가 만난 여름날 이후 헤어져서 여름을 한번 더 지낸 적이 있는 것으로 보이는 가사도 있습니다. 이 여름에서는 아직 엘마는 살아 있는 것으로 보입니다.

 

この街をきっと君が描いたんだ 
코노 마치오 킷토 키미가 카이탄다
이 마을을 분명 네가 그린 거야

 일본어에서는  「描く(그리다), 」「書く(쓰다)」 모두 「카쿠」로 발음이 같으며 한자 표기만 다릅니다. 가사로 쓰는 것과 그림으로 그린 것을 절묘하게 동음이의어로 표현했네요.

 

この目を覆った淡い群青の中で白いカーテンが揺れる
코노 메오 오옷타 아와이 군조오노 나카데 시로이 카-텐가 유레루
이 눈을 가린 엷은 군청 속에서 하얀 커튼이 흔들려
もっと書きたい ずっと冷めない愛の歌を 
못토 카키타이 즛토 사메나이 아이노 우타오
더 쓰고 싶어, 쭉 식지 않는 사랑의 노래를

 「하얀 커튼」이라는 단어가 반복해서 가사에 등장하는데, 전 개인적으로 하얀 커튼이라고 하면 병실에서 창문에 걸린 커튼이 생각납니다. 그 외에도 「더 쓰고 싶다」라는 가사가 나오는 것이 「더 쓰고 싶지만 모종의 이유로 더 이상 쓸 수 없다」라는 의미라고 멋대로 생각해보면 「엘마는 가사를 쓸 수 없을 정도로 몸이 좋지 않은 상태이다」라고 억측해볼수도 있지 않을까요? 계속해서 다음 곡을 해석해보고 싶습니다.

 

 

 

 

잘못된 점, 오역은 댓글로 부탁드립니다