「だから僕は音楽を辞めた」
01. 8/31 (Inst.)
02. 藍二乗
03. 八月、某、月明かり
04. 詩書きとコーヒー
05. 7/13 (Inst.)
06. 踊ろうぜ
07. 六月は雨上がりの街を書く
08. 五月は花緑青の窓辺から
09. 夜紛い
10. 5/6 (Inst.)
11. パレード
12. エルマ
13. 4/10 (Inst.)
14. だから僕は音楽を辞めた
(공개되어있지 않은 곡이기 때문에 유튜브 프리미엄이 없으면 재생이 불가능할 수 있습니다)
가사 (원문 출처: 애플 뮤직, 번역: __미니__)
詩書きとコーヒー (시 쓰기와 커피)
作詞:N-Buna 作曲:N-Buna
最低限の生活で小さな部屋の六畳で
사이테에겐노 세이카츠데 치이사나 헤야노 로쿠조오데
최저한의 생활로 다다미 6칸의 작은 방에서
君と暮らせれば良かった それだけを考えていた
키미토 쿠라세레바 요캇타 소레다케오 칸가에테이타
너와 함께 살 수 있었다면 좋았을 걸, 그것만을 생각하고 있었어
幸せの色は純透明 なら見えない方が良かった
시아와세노 이로와 준토오메이 나라 미에나이 호오가 요캇타
행복의 색깔은 준투명, 그렇다면 보이지 않는 편이 좋았어
何も出来ないのに今日が終わる
나니모 데키나이노니 쿄오가 오와루
아무것도 하지 못했는데 오늘이 끝나
最低限の生活で小さな部屋の六畳で
사이테에겐노 세이카츠데 치이사나 헤야노 로쿠조오데
최저한의 생활로 다다미 6칸의 작은 방에서
天井を眺める毎日 何かを考えていた
텐조오오 나가메루 마이니치 나니카오 칸가에테이타
천장을 바라보는 매일, 무언가를 생각하고 있었어
幸せの価値は60000円
시아와세노 카치와 로쿠만옌
행복의 가치는 6만엔
家賃が引かれて4000円
야친가 히카레테 욘센옌
집세를 빼고 나면 4천엔
ぼやけた頭で思い出を漁る
보야케타 아타마데 오모이데오 아사루
흐려진 머리로 추억을 뒤지네
冷めた目で愛を語るようになっていた
사메타 메데 아이오 카타루 요오니 낫테이타
차가워진 눈으로 사랑을 말할 수 있게 되어 있었어
冷めたコーヒーも相変わらずそうなんだ
사메타 코-히-모 아이카와라즈 소오난다
차가워진 커피도 변함없이 그렇네
嫌いだ
키라이다
싫어
わかんないよ わかんないよ わかんないよ わかんないよ
와칸나이요 와칸나이요 와칸나이요 와칸나이요
모르겠어, 모르겠어, 모르겠어, 모르겠어
思い出になる 君が邪魔になっていく
오모이데니나루 키미가 쟈마니 낫테이쿠
추억이 되어가, 네가 방해가 되어가
わかんないよ わかんないよ わかんないよ わかんないよ わかんないよ
와칸나이요 와칸나이요 와칸나이요 와칸나이요 와칸나이요
모르겠어, 모르겠어, 모르겠어, 모르겠어, 모르겠어
上手な歩き方も さよならの言い方も
조오즈나 아루키카타모 사요나라노 이이카타모
능숙하게 걷는 방법도, 작별인사를 하는 방법도
最小限の音量で 少し大きくなった部屋で
사이쇼오겐노 온료오데 스코시 오오키쿠 낫타 헤야데
최소한의 음량으로 조금 커진 방에서
止まったガスも思い出もシャワーの冷たさも書き殴った
토맛타 가스모 오모이데모 샤와-노 츠메타사모 카키나굿타
멈춰버린 가스도 추억도 샤워의 차가움도 휘갈겨 써내려갔어
寿命を売るなら残り二年 それだけ残してあの街へ
주묘오오 우루나라 노코리 니넨 소레다케 노코시테 아노 마치에
수명을 판다면 앞으로 2년만을 남기고 그 마을로
余った寿命で思い出を漁る
아맛타 주묘오데 오모이데오 아사루
남은 수명으로 추억을 뒤지네
晴れも夜祭りも関町の街灯も
하레모 요마츠리모 세키마치노 가이토오모
맑은 날도, 밤 축제도, 세키마치의 가로등도
雲も逃げ水も斜に構えた歌詞観も
쿠모모 니게미즈모 샤니 카마에타 카시칸모
구름도, 신기루도, 적당히 자리잡은 가사관도
詭弁だ
키벤다
궤변이야
わかんないよ わかんないよ わかんないよ わかんないよ
와칸나이요 와칸나이요 와칸나이요 와칸나이요
모르겠어, 모르겠어, 모르겠어, 모르겠어
想い出になる 君が詩に成っていく
오모이데니나루 키미가 우타니 낫테이쿠
추억이 되어가, 네가 시가 되어가
わかんないよ わかんないよ わかんないよ わかんないよ わかんないよ
와칸나이요 와칸나이요 와칸나이요 와칸나이요 와칸나이요
모르겠어, 모르겠어, 모르겠어, 모르겠어, 모르겠어
忘れられる方法も これからの使い方も
와스레라레루 호오호오모 코레카라노 츠카이카타모
잊을 수 있는 방법도 남은 인생의 사용 방법도
冷めた目の中で君の詩を書いていた
사메타 메노 나카데 키미노 우타오 카이테이타
차가워진 눈으로 너의 시를 쓰고 있었어
僕のこの日々は君の為の人生だ
보쿠노 코노히비와 키미노 타메노 진세에다
나의 이 나날은 너만을 위한 인생이야
夢も儚さも君の口も目もその指先も忘れながら
유메모 하카나사모 키미노 쿠치모 메모 소노 유비사키모 와스레나가라
꿈도 덧없음도 너의 입도 눈도 그 손가락도 잊어가면서
ほら、そろそろ詩も終わる時間だ
호라, 소로소로 우타모 오와루 지칸다
봐, 슬슬 시도 끝날 시간이야
やっと君の番だからさ
얏토 키미노 반다카라사
드디어 너의 차례니까 말야
わかんないよ わかんないよ わかんないよ わかんないよ
와칸나이요 와칸나이요 와칸나이요 와칸나이요
모르겠어, 모르겠어, 모르겠어, 모르겠어
想い出になれ 君よ詩に成って往け
오모이데니나레 키미요 우타니 낫테이케
추억이 되어라, 그대여 시가 되어 떠나가라
わかんないよ わかんないよ わかんないよ わかんないよ わかんないね
와칸나이요 와칸나이요 와칸나이요 와칸나이요 와칸나이네
모르겠어, 모르겠어, 모르겠어, 모르겠어, 모르겠네
人は歩けるんだとか それが当たり前だとか
히토와 아루케룬다토카 소레가 아타리마에다토카
사람은 걸어갈 수 있다든가 그것이 당연한 것이라든가
わかんないさ わかんないよ
와칸나이사 와칸나이요
모르겠단 말이야, 모르겠어
「だから僕は音楽を辞めた」 앨범에서 Inst. 곡들을 제외하면 「藍二乗(쪽빛 제곱)」, 「八月、某、月明かり(8월, 누군가, 달빛)」에 이은 세 번째 곡입니다. 이번에는 쪽빛 제곱에서처럼 제목에 특별한 의미를 숨겨두거나 하지는 않았고, MV도 따로 없습니다.
思い出になる 君が邪魔になっていく
오모이데니나루 키미가 쟈마니 낫테이쿠
추억이 되어가, 네가 방해가 되어가
想い出になる 君が詩に成っていく
오모이데니나루 키미가 우타니 낫테이쿠
추억이 되어가, 네가 시가 되어가
이 부분의 경우 「추억이 되어가는 네가 방해가 되어가」라고 해석할수도 있지만
想い出になれ 君よ詩に成って往け
오모이데니나레 키미요 우타니 낫테이케
추억이 되어라, 그대여 시가 되어 떠나가라
아래의 이 부분에서 음절이 확실히 띄워져 있어 동일하게 끊어서 번역하는 것이 좋지 않을까 싶어 이렇게 번역해봤습니다. 재미있는 점이 위에서는 「思い」를, 아래에서는 「想い」를 사용했는데, 이 두 단어는 발음도 똑같고 의미도 비슷하지만 미묘하게 뉘앙스 차이가 있다고 합니다.
晴れも夜祭りも関町の街灯も
하레모 요마츠리모 세키마치노 가이토오모
맑은 날도, 밤 축제도, 세키마치의 가로등도
雲も逃げ水も斜に構えた歌詞観も
쿠모모 니게미즈모 샤니 카마에타 카시칸모
구름도, 신기루도, 적당히 자리잡은 가사관도
쪽빛 제곱에서도 한번 등장했던 지명, 「関町(세키마치)」가 또 등장했습니다. 세키마치를 찾아보면 구마모토시와 후쿠오카시 사이의 마을로 나오는데 과연 여기를 배경으로 한 것이 맞을지 조금 궁금하네요. 성지순례 겸 한번 들러보고 싶어지기도 하구요. 「歌詞観(가사관)」이라는 생소한 단어가 나오기도 했는데 가사는 말 그대로 노래의 가사이며, 마지막 하나는 「観る(보다)」에 사용되는 한자입니다. 「가사를 보는 안목」이라는 의미가 아닐까 추측해봅니다.
노래는 전체적으로 「너」와 헤어지고 난 후 「쪽빛 제곱」에 나왔던 것처럼 현실에 타협하게 되고, 가사를 쓰면서 자연스럽게 「너」에 대해 떠올리는 것에 대해 이야기하고 있는 걸로 보입니다. 수명을 2년 남기고 그 마을에서 추억을 뒤진다던가 계속해서 나타나는 「わかんないよ(모르겠어)」라는 말에서 「너」와의 과거의 추억에 계속 얽매여 있는 것이 아닌가 싶네요.
순서상 다음 노래는 「踊ろうぜ(춤추자)」가 될 것 같네요. 꽤 경쾌한 리듬의 빠른 곡이었고 자주 들었던걸로 기억하고 있는데 막상 가사를 번역해보면 반전이 있을 것 같아서 기대하고 있습니다.
잘못된 점, 오역은 댓글로 부탁드립니다
'Music > Song' 카테고리의 다른 글
[노래] ヨルシカ(요루시카) - 六月は雨上がりの街を書く(6월에는 비가 그친 거리를 쓰네) [가사/번역] (0) | 2020.08.25 |
---|---|
[노래] ヨルシカ(요루시카) - 踊ろうぜ(춤추자) [가사/번역] (0) | 2020.08.24 |
[노래] ヨルシカ(요루시카) - 藍二乗(쪽빛 제곱) [가사/번역] (0) | 2020.08.20 |
[노래] Official髭男dism - Pretender [가사/번역] (0) | 2020.08.15 |
[노래] ヨルシカ(요루시카) - 八月、某、月明かり(8월, 누군가, 달빛) [가사/번역] (0) | 2020.08.12 |